Start Your

Translation

Project Now!

Looking for expert translation services?

Hi! I am Sandy Gerges, a Certified Public Translator specializing in English, Arabic, French, and Italian.

With over 15 years of experience, my mission is to ensure that your message resonates with your target audience.

Head over to Services, About, or FAQs to learn more, or feel free to request a quotation or send me a quick message for any inquiries.

Services

Translation

Obtain accurate translations that capture the cultural nuances of your original text and ensure that your message resonates authentically in your target language.

Legalization

Validate your paperwork as needed with our swift and reliable legalization service, making sure your documents are legitimate and binding across borders without having to waste your time to do it.

Review

Make sure that your texts are meticulously reviewed and that your content aligns perfectly with the intended message and tone.

MTPE 

Combine the efficiency of machine translation with human expertise to get the best of both worlds with our Machine Translation Post-Editing service, ideal for large and long-term projects.

Proofreading

Polish your documents to perfection as we scrutinize every detail, from grammar and spelling to punctuation and syntax, providing you with flawless and professional content.

Transcription

Get your English and Arabic audio files and video recordings transcribed into written text with high accuracy for easy use and documentation.

Note-taking

Capture every detail in your meeting, lecture, or conference with our professional note-taking service, through well-organized notes and a summary report that will help you stay focused and informed.

Subtitling

Translate your video recordings and films to ensure a seamless viewing experience of your content,

About

In a world where clear communication is paramount, I am here to ensure that your documents are not just translated, but also culturally and contextually accurate.

Hi! I am Sandy and here are some things you might not know about me:

  • I hold a Bachelor in Translation and a Master’s Degree in International Commercial Negotiations;

  • I have been a translator since 2009 and a Certified Public Translator since July 2013;

  • I took part in the World Government Summit 2017 in Dubai as a professional note-taker;

  • I translated into Arabic countless reports and bools, namely the Incident Command System (ICS) training program released by the U.S. Department of Homeland Security; The Girl Who Played with Fire by Stieg Larsson (novel); and Charlie and the Chocolate Factory, by Roald Dahl (children literature);

  • I have studied Italian and completed the C2.2 level.

  • Throughout my career, I have had the opportunity to work with major names, whether through translation, copywriting, or notetaking including:

    • L’Oréal, Nestlé, Unicef, Novalac, Procter & Gamble, Tefal, Stolichnaya, Twinings, Instashop

    • McKinsey, BCG, Deloitte Consulting, PwC

    • Search for Common Ground (SFCG), Oxfam GB, Lebanon Reforestation Initiative (LRI) (funded by the USAID)

    • MEMAC Ogilvy Beirut

FAQs

What topics do you handle? 

We handle a wide variety of documents and topics with a special focus on legal papers and legal, consultancy, business, policy-making, sustainable development, humanitarian aid, politics, economics, and finance topics, always ensuring accuracy, respecting cultural references, and adhering to each client’s special guidelines and preferences.

What languages do you work with? 

We work with Arabic, English, French, Italian, and Spanish.

What payment methods do you accept?

We accept payment in cash or via bank transfer, Whish Money, or Western Union/OMT.

What is your typical turnaround time?

Turnaround times vary depending on the service requested, as well as the length and complexity of each document. 

For standard legal documents (individual or family extracts, birth/death/marriage certificates, IDs, etc.), you can expect delivery within one business day only.

Other larger files will have to be discussed on a case-by-case basis.

We also offer expedited services for urgent  projects.

What is MTPE and how does it work?

Machine Translation Post-Editing (MTPE) involves using machine translation to generate a rough draft, which is then carefully reviewed and edited by a skilled human translator, using translation software (either Phrase.com, formerly Memsource, or Trados Studio in our case). This process combines the speed of machine translation with the accuracy and nuance of human editing to ensure high-quality results.

This service is especially beneficial for large files and major companies that have long-term projects.

Request a Quotation

In the translation industry, many factors can affect the pricing of services, including the length of the text, its complexity, urgency, etc.

To be able to give you an accurate quotation, kindly provide us with as many details as possible:

Let’s Chat!

Interested in working together or learning more about our services?

Reach us by phone or email, or send a message:

Phone/WhatsApp: +961-70-856443

Email: sandy.gerges@gmail.com